แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Certified)

บริการแปลและรับรองโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาและสำนักงานศาลยุติธรรม — เอกสารที่ผ่านมือเราใช้ในชั้นศาล อนุญาโตตุลาการ และคดีระหว่างประเทศได้โดยตรง

  • นักแปลขึ้นทะเบียนสำนักงานศาลยุติธรรม / สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา
  • เชี่ยวชาญเอกสารกฎหมาย: คำพิพากษา สัญญา พินัยกรรม คำให้การ
  • ทำงานร่วมกับสำนักงานทนายความและศาลโดยตรง
  • ออก Affidavit รับรองความถูกต้องของการแปลตามรูปแบบที่ศาลยอมรับ
  • Confidentiality สูงสุด — มี NDA และระบบเก็บไฟล์เข้ารหัส
สรุปสาระสำคัญ
  • MoJ Certified Translator — มีรายชื่อในระบบของสำนักงานศาลยุติธรรม
  • ใช้สำหรับคดีศาล อนุญาโตตุลาการ คดีระหว่างประเทศโดยตรง
  • ครอบคลุมคู่ภาษาหลัก: ไทย-อังกฤษ, ไทย-จีน, ไทย-ญี่ปุ่น, ไทย-เกาหลี
  • ราคา 600-1,500 บาท/หน้า — สูงกว่าแปลทั่วไปเพราะเป็นนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
  • Bundle: MoJ + Notary + MFA + สถานทูต ครบจบในที่เดียว

บริการครอบคลุมเอกสารทุกประเภท

รายการเอกสารทุกประเภทที่เรารับทำเป็นประจำ — ถ้าไม่มีในลิสต์ โทรถามได้เลย ส่วนใหญ่ทำได้หมด

เอกสารศาล / คำพิพากษา

  • คำพิพากษาศาลทุกระดับ
  • คำสั่งศาล
  • คำฟ้อง / คำให้การ
  • หมายเรียก / หมายจับ
  • Court Decree
  • Statement of Claim

สัญญา & นิติกรรม

  • สัญญาธุรกิจ / MOU / NDA
  • สัญญาเช่า / ซื้อขาย
  • Prenuptial Agreement
  • พินัยกรรม
  • หนังสือมอบอำนาจ (Power of Attorney)
  • Trust Deed
  • Shareholders Agreement

อนุญาโตตุลาการ & คดีระหว่างประเทศ

  • Arbitration Award
  • Statement of Defence
  • Expert Witness Report
  • Letter of Demand
  • International Commercial Contract

เอกสารคดีครอบครัว / มรดก

  • คำสั่งหย่า
  • Custody Order
  • Adoption Decree
  • Probate Document
  • Estate Settlement

ราคาและเวลาให้บริการ

ราคาโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง ออกใบกำกับภาษีได้

รายการราคา
เอกสารกฎหมายทั่วไป (สัญญา หนังสือมอบอำนาจ)600-1,000 บาท/หน้า
คำพิพากษา / คำสั่งศาล800-1,200 บาท/หน้า
Arbitration / International Contract1,000-1,500 บาท/หน้า
Pleading / Statement of Claim900-1,300 บาท/หน้า
Translator's Affidavit1,500 บาท/ฉบับ
Notary Public800 บาท/ฉบับ
Bundle Notary + MFA + สถานทูตเริ่ม 3,500 บาท/ฉบับ

คู่มือครบจบ — รายละเอียดเชิงลึก

นักแปลกระทรวงยุติธรรม — มาตรฐานสูงสุดของการแปลกฎหมายในไทย

ในประเทศไทย การแปลเอกสารที่ใช้ในกระบวนการยุติธรรมมีมาตรฐานสูงสุดคือนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรม (Office of the Judiciary) และ/หรือสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา (Office of the Council of State) ซึ่งเป็นหน่วยงานออกกฎหมายของรัฐบาล นักแปลเหล่านี้ผ่านการประเมินคุณวุฒิและประสบการณ์ — ส่วนใหญ่จบนิติศาสตร์มหาบัณฑิตหรือเอกในสาขากฎหมายระหว่างประเทศ มีประสบการณ์การแปลเอกสารกฎหมายอย่างน้อย 10 ปี และเคยทำงานในสำนักงานทนายความระหว่างประเทศ ศาลยุติธรรม หรือ International Arbitration Institutions ในประเทศไทย นักแปลคู่ภาษาไทย-อังกฤษระดับ MoJ Certified มีไม่ถึง 100 คน เพราะกระบวนการประเมินเข้มงวด และต้อง Recertify ทุก 5 ปี ทำให้ค่าบริการสูงกว่าแปลทั่วไป 2-4 เท่า แต่เป็นมาตรฐานที่บังคับใช้สำหรับเอกสารที่จะยื่นในศาล อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ (เช่น ICC International Court of Arbitration, SIAC Singapore International Arbitration Centre, HKIAC Hong Kong International Arbitration Centre) และคดีระหว่างประเทศที่ต้องการระดับความน่าเชื่อถือสูงสุด สำนักงานของเราร่วมงานกับนักแปล MoJ Certified หลายท่าน ครอบคลุมคู่ภาษาหลัก พร้อมทีม Senior Legal Reviewer ที่เป็นทนายความและอาจารย์นิติศาสตร์เพื่อตรวจ Legal Terminology ก่อนส่งมอบ — เพราะคำหนึ่งคำในเอกสารกฎหมายอาจเปลี่ยนแปลงความหมายของสัญญามูลค่าหลายล้านได้

ประเภทคดีและเอกสารที่ต้องใช้ MoJ Translation

1) คดีระหว่างประเทศในศาลไทย (Cross-border Civil/Commercial) — เมื่อมีฝ่ายต่างประเทศ คำฟ้อง คำให้การ และพยานหลักฐานทั้งหมดต้องแปลเป็นไทยโดย MoJ Translator เพื่อยื่นต่อศาลไทย และในทางกลับกัน เอกสารฝ่ายไทยต้องแปลอังกฤษ 2) อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ (International Arbitration) — ICC, SIAC, HKIAC, KCAB, ICDR ทุกสถาบันบังคับให้เอกสารที่ยื่นเป็นภาษาที่ Tribunal ใช้ (ส่วนใหญ่อังกฤษ) และต้องการการรับรองจากนักแปลที่มีคุณวุฒิเทียบเท่า MoJ 3) การบังคับใช้คำพิพากษาต่างประเทศในไทย (Enforcement of Foreign Judgment) — ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง คำพิพากษาจากต่างประเทศที่จะมาบังคับใช้ในไทยต้องผ่านกระบวนการแปลและรับรองอย่างเป็นทางการ 4) คดีครอบครัวระหว่างประเทศ (International Family Law) — คำสั่งหย่า Custody Order Adoption Decree ที่ออกในประเทศหนึ่งและต้องการให้มีผลในอีกประเทศ ต้องผ่าน MoJ Translation 5) ทรัพย์สินทางปัญญา (IP Litigation) — Trademark, Patent, Copyright Case ที่ยื่นใน WIPO หรือศาล IP ของประเทศต่าง ๆ ต้องการการแปลที่แม่นยำเชิงเทคนิคและกฎหมาย 6) M&A และ Due Diligence ระหว่างประเทศ — Shareholders Agreement, Asset Purchase Agreement, Disclosure Letter ที่ใช้ในการซื้อขายธุรกิจข้ามประเทศ

Translator's Affidavit — เอกสารรับรองที่ศาลยอมรับ

เมื่อ MoJ Translator แปลเสร็จ จะออก Translator's Affidavit แนบกับเอกสารแปล มีองค์ประกอบดังนี้: (1) คำประกาศของนักแปลภายใต้คำสาบาน (Sworn Declaration) ว่าได้แปลตรงตามต้นฉบับ (2) ระบุชื่อ-ที่อยู่-เลขประจำตัวนักแปล MoJ (3) ระบุคุณวุฒิและประสบการณ์ (4) ลายเซ็นต่อหน้า Notary Public (5) แนบสำเนาทะเบียน MoJ ของนักแปล (6) แนบต้นฉบับและเอกสารแปลทุกหน้า Affidavit นี้ทำให้เอกสารแปลมีสถานะเทียบเท่าหลักฐานที่ผ่านการให้คำสาบาน — ศาลและ Tribunal ทั่วโลกยอมรับโดยไม่ต้องเรียกนักแปลมาให้การด้วยตนเอง (Save Court Resources) สำหรับการใช้ในต่างประเทศ Affidavit ต้องผ่านการรับรองเพิ่มเติมโดย Notary Public → MFA Legalization → Embassy Legalization ของประเทศปลายทาง — รวมประมาณ 7-14 วันทำการ

MoJ ในคดีอาญา การส่งผู้ร้ายข้ามแดน และ Mutual Legal Assistance

นอกเหนือจากคดีแพ่ง-พาณิชย์ระหว่างประเทศ การแปลโดย MoJ Translator มีบทบาทสำคัญในกระบวนการความร่วมมือทางอาญาระหว่างประเทศ ที่ไทยเข้าร่วมหลายสนธิสัญญา: (1) สนธิสัญญาส่งผู้ร้ายข้ามแดน (Extradition Treaty) — ไทยมีสนธิสัญญากับ สหรัฐ อังกฤษ ออสเตรเลีย จีน เกาหลี ฟิลิปปินส์ อินโดนีเซีย กัมพูชา ลาว ฯลฯ เอกสารคำร้องส่งผู้ร้ายข้ามแดน (Request for Extradition) ต้องผ่าน MoJ Translation พร้อม Translator's Affidavit เพื่อยื่นต่อกองนิติการ สำนักงานอัยการสูงสุด หรือศาลอาญาที่รับผิดชอบ (2) ความร่วมมือระหว่างประเทศในเรื่องทางอาญา (Mutual Legal Assistance in Criminal Matters - MLAT) — เอกสารคำร้องขอความช่วยเหลือทางอาญา (Letter Rogatory, MLAT Request) เกี่ยวกับการสืบพยาน รวบรวมหลักฐาน อายัดทรัพย์สิน ที่ส่งระหว่างประเทศตามสนธิสัญญา ต้องผ่านการแปลอย่างเป็นทางการ — นักแปลที่ขึ้นทะเบียน MoJ คือเงื่อนไขมาตรฐาน (3) คดีอนุสัญญาว่าด้วยการลักพาตัวเด็กข้ามชาติ (Hague Child Abduction Convention) — ไทยเป็นสมาชิกตั้งแต่ปี 2013 เมื่อมีคดีที่บุตรของคู่สมรสไทย-ต่างชาติถูกพาออกนอกประเทศ คำร้องและคำสั่งศาลที่ส่งระหว่างประเทศต้องผ่าน MoJ Translation (4) คดีฟอกเงินและการยึดทรัพย์ระหว่างประเทศ — สำนักงาน ปปง. ทำงานร่วมกับ FATF Country Counterparts ใช้เอกสารที่แปลโดย MoJ Translator สำหรับ Production Order, Freezing Order ที่จะใช้ในต่างประเทศ (5) คดีค้ามนุษย์ระหว่างประเทศ — Trafficking Victims Protection Cases ใช้เอกสารแปลที่ผ่านการรับรองสูงสุด เพราะมีผลต่อสิทธิของผู้เสียหายและกระบวนการคุ้มครองพยาน เอกสารคดีระดับนี้มี Confidentiality สูงสุด — ทีมของเรามีนักแปล MoJ ที่ผ่าน Government Background Check และเซ็น NDA ระดับ Cabinet Secrecy เก็บไฟล์ใน Air-gapped Server ที่ไม่เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต ทำลายเอกสารต้นฉบับด้วย Cross-cut Shredder หลังส่งงาน

Working Sample — ภาษากฎหมายที่นักแปลทั่วไปแปลผิดบ่อย

ความแตกต่างระหว่างนักแปลทั่วไปกับ MoJ Translator เห็นชัดเจนที่สุดในการแปล Legal Terminology ที่มีนัยทางกฎหมายเฉพาะ — ผิดคำหนึ่งคำอาจเปลี่ยนความหมายของสัญญาทั้งฉบับ: • 'ผู้รับผิดชอบ' มี 4-5 ระดับในภาษาอังกฤษ — Liable (รับผิดทางกฎหมาย), Responsible (รับผิดชอบทั่วไป), Accountable (รับผิดต่อผลลัพธ์), Indemnify (ชดเชยให้พ้นผิด) ใช้ผิดคำในสัญญาประกันภัยอาจทำให้บริษัทประกันปฏิเสธชดเชยได้ • 'สิทธิ' — Right (สิทธิทั่วไป), Title (สิทธิในทรัพย์สิน), Interest (สิทธิประโยชน์), Privilege (สิทธิพิเศษ), Entitlement (สิทธิที่กฎหมายให้) — ในสัญญา M&A คำว่า 'Title' กับ 'Interest' มีนัยต่างกันที่กระทบราคาการซื้อขาย • 'ละเมิด' — Breach (ผิดสัญญา), Violation (ผิดข้อกำหนด/กฎ), Infringement (ละเมิดสิทธิ์ IP), Tort (ละเมิดในความหมายแพ่ง) — Tort กับ Crime ต่างกันที่ Burden of Proof และ Remedy • 'ยกเลิก' — Terminate (ยกเลิกตามเงื่อนไขสัญญา), Cancel (เพิกถอน), Rescind (ยกเลิกแบบ Void ab initio ถือว่าไม่เคยมีสัญญา), Repudiate (บอกเลิกฝ่ายเดียวซึ่งอีกฝ่ายอาจฟ้องเรียกค่าเสียหาย) — ต่างกันมากในผลทางกฎหมาย • 'มอบหมาย' — Assign (โอนสิทธิให้ผู้อื่น), Delegate (มอบหมายงาน แต่ผู้มอบยังรับผิด), Subcontract (จ้างช่วง), Transfer (โอน) — ในสัญญา IP คำว่า Assign และ License ต่างกันที่ Ownership Transfer • 'พิจารณา' (in legal context) — Consideration (ในกฎหมายสัญญา Common Law หมายถึงสิ่งตอบแทน ไม่ใช่ 'การพิจารณา'), Deliberation (ในศาลคือการพิจารณาคำพิพากษา), Review (ทบทวน) ทีม Senior Legal Reviewer ของเราเป็นทนายความที่จบ LL.M. จากมหาวิทยาลัยใน Common Law และ Civil Law System — ตรวจ Terminology เหล่านี้ก่อนส่งมอบทุกครั้ง โดยเฉพาะในเอกสาร M&A, Cross-border Litigation และ Arbitration Pleadings

อภิธานศัพท์ — คำศัพท์เฉพาะที่ควรรู้

MoJ Translator
นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม / สำนักงานศาลยุติธรรม / สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาของไทย
Translator's Affidavit
เอกสารรับรองภายใต้คำสาบานของนักแปล แสดงคุณวุฒิและยืนยันความถูกต้องของการแปล
International Arbitration
การระงับข้อพิพาทระหว่างประเทศโดยอนุญาโตตุลาการ แทนการขึ้นศาลของประเทศใดประเทศหนึ่ง
Enforcement of Foreign Judgment
กระบวนการให้คำพิพากษาที่ออกในประเทศหนึ่งมีผลบังคับในอีกประเทศ
Mutual Legal Assistance (MLAT)
ความร่วมมือระหว่างประเทศในเรื่องทางอาญา ตามสนธิสัญญาที่ไทยทำกับประเทศต่าง ๆ ครอบคลุมการสืบพยาน อายัดทรัพย์ และส่งผู้ร้ายข้ามแดน
Letter Rogatory
หนังสือคำร้องของศาลในประเทศหนึ่งที่ขอความช่วยเหลือทางอาญาจากศาลอีกประเทศ — ต้องผ่านการแปลโดย Sworn Translator
Hague Convention 1980
อนุสัญญาว่าด้วยการลักพาตัวเด็กข้ามชาติ ที่ไทยเป็นสมาชิกตั้งแต่ปี 2013 — ใช้กับคดีที่บุตรของคู่สมรสไทย-ต่างชาติถูกพาออกนอกประเทศ
Senior Legal Reviewer
ทนายความ/อาจารย์นิติศาสตร์ที่ตรวจ Legal Terminology หลังนักแปลแปลเสร็จก่อนส่งมอบ — เป็นมาตรฐานคุณภาพของบริการแปลกฎหมายระดับสูง

ขั้นตอนการให้บริการ 6 ขั้น

  1. 1

    ส่งเอกสารและอธิบายบริบทคดี

    ส่งสแกนเอกสารต้นฉบับ + อธิบายว่าจะใช้ในศาลไหน คดีประเภทใด — สำคัญต่อการเลือก Terminology ที่ถูกต้อง

  2. 2

    Quote ราคา + เซ็น NDA

    ภายในวันได้ใบเสนอราคา Flat-rate และ NDA ลายลักษณ์อักษร — รับประกัน Confidentiality สูงสุด

  3. 3

    MoJ Translator แปลด้วยตนเอง

    นักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรมเป็นผู้แปลร่างแรกด้วยตนเอง — ไม่ outsource ไป Freelance

  4. 4

    Senior Legal Reviewer ตรวจซ้ำ

    ทนายความหรืออาจารย์นิติศาสตร์ตรวจความถูกต้องของ Legal Terminology และโครงสร้างเอกสาร

  5. 5

    ลงนาม + ออก Affidavit

    นักแปลลงนามและออก Translator's Affidavit รับรองความถูกต้อง พร้อมแนบสำเนาเอกสารที่ขึ้นทะเบียน MoJ

  6. 6

    พ่วง Notary + MFA + สถานทูต

    ส่งต่อขั้นตอนรับรองเพิ่มเติมตามที่ศาลปลายทางต้องการ

เอกสารที่ลูกค้าต้องเตรียม

  • 📄ต้นฉบับเอกสารกฎหมาย (สแกนสีคมชัด)
  • 📄อธิบายบริบทคดี — ฟ้องที่ไหน คดีอะไร เพื่ออะไร
  • 📄เอกสารที่เกี่ยวข้อง เช่น คำฟ้องเดิม สัญญาที่อ้างถึง
  • 📄Glossary คำศัพท์เฉพาะที่ลูกค้าต้องการ (ถ้ามี)
  • 📄Timeline ของคดี — เพื่อวางแผนการส่งงาน

เคสที่ลูกค้าใช้บริการบ่อย

ฟ้องคดีในศาลต่างประเทศ

ต้องแปลคำฟ้อง พยานหลักฐาน คำให้การ พร้อม Affidavit จาก MoJ Translator + Notary + MFA + สถานทูต

บังคับใช้คำพิพากษาในไทย

คำพิพากษาจากต่างประเทศที่จะบังคับใช้ในไทย ต้องแปลโดย MoJ Translator พร้อมรับรอง MFA และสถานทูต

อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ

เอกสารทุกฉบับที่ยื่นต่อ ICC, SIAC, HKIAC ต้องผ่านการแปลที่ผู้เชี่ยวชาญรับรอง

คดีหย่าระหว่างประเทศ

คำพิพากษาหย่า + Custody Order ที่จะใช้ในประเทศคู่สมรส ต้องผ่าน MoJ + รับรองครบ

การรับมรดกข้ามประเทศ

พินัยกรรม + Probate Document ที่จะรับมรดกในต่างประเทศ ต้องการ MoJ Translation

Business Restructuring / M&A

Shareholders Agreement, Due Diligence Report สำหรับธุรกรรมข้ามประเทศ

Personal Injury / Insurance Claim

ใบรายงานแพทย์, รายงานตำรวจ, คำสั่งศาลที่ใช้เคลม Insurance ในต่างประเทศ

Trademark / Patent Litigation

เอกสารคดีทรัพย์สินทางปัญญาที่ยื่นใน WIPO หรือศาลทรัพย์สินทางปัญญาประเทศอื่น

เปรียบเทียบ — MoJ vs NAATI vs แปลทั่วไป

รายการMoJ TranslatorNAATIแปลทั่วไป
ใช้ในศาลไทย✅ ระดับสูงสุด⚠️ ต้องเสริม Notary
ใช้ในศาลต่างประเทศ✅ + รับรองครบ✅ (ออสฯ NZ)
อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ⚠️
วีซ่าออสเตรเลีย⚠️ ใช้ได้ แต่ NAATI ดีกว่า
ราคา/หน้า600-1,500 บาท350-800 บาท150-400 บาท
ระยะเวลา2-5 วัน1-3 วัน1-2 วัน

ทีมทนายผู้ทำคำรับรอง

ทนายผู้ทำคำรับรอง (Notarial Services Attorney) ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความฯ ทุกท่าน

นายวิวัฒน์
Mr. Wiwat
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary Publicรับรองเอกสารระหว่างประเทศMFA / Apostille
นายวราวุธ
Mr. Warawut
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary PublicEmbassy LegalizationVisa Documents
นายปฏิภาณ
Mr. Patipan
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary Publicนิติกรณ์กงสุลจดทะเบียนสมรสต่างชาติ
นายจิรศักดิ์
Mr. Jirasak
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary PublicCorporate DocumentsTranslation Certification
นายจิรพันธ์
Mr. Jiraphan
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary PublicPolice ClearanceBackground Check
นางสาวอนุตรีย์
Miss Anutaree
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
Notary PublicNAATI Translationยื่นวีซ่าออสเตรเลีย

พื้นที่ให้บริการ — กรุงเทพและปริมณฑล

ครอบคลุมกรุงเทพมหานคร 50 เขตครบทุกเขต พร้อมปริมณฑล 5 จังหวัด (นนทบุรี ปทุมธานี สมุทรปราการ สมุทรสาคร นครปฐม) บริการ Mobile Notary เดินทางได้ทุกโซน

กรุงเทพมหานคร 50 เขต

เขตพระนครเขตดุสิตเขตหนองจอกเขตบางรักเขตบางเขนเขตบางกะปิเขตปทุมวันเขตป้อมปราบศัตรูพ่ายเขตพระโขนงเขตมีนบุรีเขตลาดกระบังเขตยานนาวาเขตสัมพันธวงศ์เขตพญาไทเขตธนบุรีเขตบางกอกใหญ่เขตห้วยขวางเขตคลองสานเขตตลิ่งชันเขตบางกอกน้อยเขตบางขุนเทียนเขตภาษีเจริญเขตหนองแขมเขตราษฎร์บูรณะเขตบางพลัดเขตดินแดงเขตบึงกุ่มเขตสาทรเขตบางซื่อเขตจตุจักรเขตบางคอแหลมเขตประเวศเขตคลองเตยเขตสวนหลวงเขตจอมทองเขตดอนเมืองเขตราชเทวีเขตลาดพร้าวเขตวัฒนาเขตบางแคเขตหลักสี่เขตสายไหมเขตคันนายาวเขตสะพานสูงเขตวังทองหลางเขตคลองสามวาเขตบางนาเขตทวีวัฒนาเขตทุ่งครุเขตบางบอน

ปริมณฑล 5 จังหวัด

  • นนทบุรี เมืองนนท์ • ปากเกร็ด • บางใหญ่ • บางบัวทอง • ไทรน้อย • บางกรวย
  • ปทุมธานี เมืองปทุม • คลองหลวง • ธัญบุรี • ลำลูกกา • รังสิต • ลาดหลุมแก้ว
  • สมุทรปราการ เมืองสมุทรฯ • บางพลี • บางบ่อ • พระประแดง • บางเสาธง • พระสมุทรเจดีย์
  • สมุทรสาคร เมืองมหาชัย • กระทุ่มแบน • บ้านแพ้ว
  • นครปฐม เมืองนครปฐม • นครชัยศรี • สามพราน • พุทธมณฑล • บางเลน • กำแพงแสน • ดอนตูม

เส้นทาง BTS / MRT ครอบคลุม

  • BTS สายสุขุมวิท (คูคต → เคหะฯ) 47 สถานี ครอบคลุมทั้งเหนือ-ใต้กรุงเทพ
  • BTS สายสีลม (สนามกีฬาแห่งชาติ → บางหว้า) 14 สถานี ครอบคลุมฝั่งธนบุรี
  • MRT สายสีน้ำเงิน (Loop) 38 สถานี ครอบคลุมทั้งฝั่งพระนคร-ธนบุรี
  • MRT สายสีม่วง (เตาปูน → คลองบางไผ่) ครอบคลุมนนทบุรี-บางใหญ่
  • MRT สายสีเหลือง (ลาดพร้าว → สำโรง) ครอบคลุมรามคำแหง-ศรีนครินทร์
  • MRT สายสีชมพู (ศูนย์ราชการนนทบุรี → มีนบุรี) ครอบคลุมแจ้งวัฒนะ-รามอินทรา
  • ARL Airport Rail Link (พญาไท → สุวรรณภูมิ) ครอบคลุมเส้นทางสนามบิน
  • SRT Red Line (บางซื่อ → รังสิต / ตลิ่งชัน) ครอบคลุมรังสิต-ปทุมธานี

ย่านธุรกิจหลักที่ใช้บริการบ่อย

สีลม–สาทร (CBD)อโศก–สุขุมวิทพระราม 9 (New CBD)ลาดพร้าว–รัชดาสยาม–ปทุมวันทองหล่อ–เอกมัยบางนา–ตราดพระราม 3 – สาธุประดิษฐ์พหลโยธิน–อารีย์พญาไท–อนุสาวรีย์ฯงามวงศ์วาน–แจ้งวัฒนะรังสิต–ดอนเมืองบางพลี–สุวรรณภูมิบางใหญ่–ตลิ่งชันปิ่นเกล้า–อรุณอมรินทร์วิทยุ–ชิดลม–เพลินจิตเยาวราช–สำเพ็งนานา–อโศกเพชรบุรีตัดใหม่พระโขนง–อ่อนนุชอุดมสุข–แบริ่งหมอชิต–จตุจักรMRT บางซื่อ–พระราม 6สาธร–ตากสินเจริญกรุง–บางรักอนุสาวรีย์ชัย–พญาไทรามคำแหง–บางกะปิห้วยขวาง–ศูนย์วัฒนธรรมวิภาวดี–รัชดา

ห้างสรรพสินค้า & แลนด์มาร์กที่ให้บริการ

สยามพารากอนสยามเซ็นเตอร์สยามดิสคัฟเวอรี่เซ็นทรัลเวิลด์เกษรวิลเลจอัมรินทร์พลาซ่าดิเอ็มโพเรียมดิเอ็มควอเทียร์ดิเอ็มสเฟียร์เซ็นทรัลชิดลมเซ็นทรัลเอ็มบาสซีเทอร์มินอล 21 อโศกเซ็นทรัลบางนาเมกาบางนาไบเทคบางนาซีคอนสแควร์ ศรีนครินทร์พาราไดซ์ พาร์คซีคอน บางแคเซ็นทรัลพระราม 9ฟอร์จูนทาวน์ดิ อยู่ไม่นาน เซ็นทรัลพระราม 3เซ็นทรัลพระราม 3เอเชียทีค เดอะ ริเวอร์ฟร้อนท์ไอคอนสยามเทอร์มินอล 21 พระราม 3เซ็นทรัลลาดพร้าวยูเนี่ยน มอลล์เดอะมอลล์ บางกะปิแฟชั่นไอส์แลนด์เดอะ พรอมานาดอิมพีเรียลเวิลด์ ลาดพร้าวเซ็นทรัลรัชดา (ฟอร์จูน)เซ็นทรัลแจ้งวัฒนะไอที สแควร์ หลักสี่เซ็นทรัลรามอินทราฟิวเจอร์พาร์ค รังสิตเซียร์ รังสิตเซ็นทรัลเวสต์เกต บางใหญ่เดอะมอลล์ งามวงศ์วานเซ็นทรัลปิ่นเกล้าเซ็นทรัลพระราม 2เดอะมอลล์ ท่าพระเทอร์มินอล 21 พระราม 2สนามบินสุวรรณภูมิ (BKK)สนามบินดอนเมือง (DMK)ตลาดนัดจตุจักรตลาดสามย่านสามย่านมิตรทาวน์MBK CenterPlatinum Fashion MallPratunam CenterBig C ราชดำริเดอะ มาร์เก็ต แบงค็อก ราชประสงค์

ถนนหลักที่ครอบคลุม

ถนนสุขุมวิท (ทุก ซ.)ถนนสีลมถนนสาทรเหนือ-ใต้ถนนพระราม 1ถนนพระราม 4ถนนพระราม 9ถนนพระรามที่ 3ถนนพระรามที่ 2ถนนรัชดาภิเษกถนนลาดพร้าวถนนพหลโยธินถนนวิภาวดีรังสิตถนนรามอินทราถนนรามคำแหงถนนเพชรบุรีถนนเพชรบุรีตัดใหม่ถนนวิทยุถนนชิดลม-เพลินจิตถนนงามวงศ์วานถนนแจ้งวัฒนะถนนบรมราชชนนีถนนกาญจนาภิเษกถนนกรุงเทพ-นนทบุรีถนนติวานนท์ถนนรัตนาธิเบศร์ถนนศรีนครินทร์ถนนบางนา-ตราดถนนเทพารักษ์ถนนสุขสวัสดิ์ถนนจรัญสนิทวงศ์ถนนปิ่นเกล้า-นครชัยศรีถนนพุทธมณฑลสาย 1-7ถนนเอกชัย

สถานทูตในกรุงเทพที่ให้บริการ

สถานทูตสหรัฐอเมริกา (US Embassy) — วิทยุสถานทูตอังกฤษ (UK) — ปทุมวันสถานทูตออสเตรเลีย (AUS) — สาทรสถานทูตแคนาดา (CAN) — สีลมสถานทูตนิวซีแลนด์ (NZ) — สาทรสถานทูตเยอรมนี (DEU) — สาทรสถานทูตฝรั่งเศส (FRA) — เจริญกรุงสถานทูตเนเธอร์แลนด์ (NLD) — วิทยุสถานทูตอิตาลี (ITA) — เพลินจิตสถานทูตสเปน (ESP) — วิทยุสถานทูตญี่ปุ่น (JPN) — วิทยุสถานทูตเกาหลีใต้ (KOR) — เทียมร่วมมิตรสถานทูตจีน (CHN) — รัชดาภิเษกสถานทูตไต้หวัน (สำนักงานเศรษฐกิจและวัฒนธรรมไทเป) — สาทรสถานทูตอินเดีย (IND) — สุขุมวิท 23สถานทูตปากีสถาน — ทุ่งมหาเมฆสถานทูตฟิลิปปินส์ — สุขุมวิท 30/1สถานทูตเวียดนาม — วิทยุสถานทูตอินโดนีเซีย — เพชรบุรีสถานทูตมาเลเซีย — สาทรสถานทูตสิงคโปร์ — สาทรสถานทูตสวีเดน — สาทรสถานทูตนอร์เวย์ — UBC II สุขุมวิท 33สถานทูตเดนมาร์ก — สาทรสถานทูตฟินแลนด์ — Athenee Tower วิทยุสถานทูตสวิตเซอร์แลนด์ — วิทยุสถานทูตเบลเยียม — สาทรสถานทูตออสเตรีย — Q House Lumpiniสถานทูตรัสเซีย — ทุ่งมหาเมฆสถานทูตยูเครน — Athenee Towerสถานทูตอิสราเอล — Ocean Tower IIสถานทูตซาอุดิอาระเบีย — สีลมสถานทูตยูเออี (UAE) — สุขุมวิท 31สถานทูตอียิปต์ — ดินแดงสถานทูตบราซิล — Lumpini Towerสถานทูตอาร์เจนตินา — Glas Haus Bldgสถานทูตเม็กซิโก — Thai Wah Tower Iสถานทูตชิลี — สมุทรปราการ (ส่วนกงสุล)สถานทูตแอฟริกาใต้ — ปาร์คเวนเชอร์

พื้นที่ให้บริการเฉพาะจุด — กรุงเทพและปริมณฑล

ใกล้ศาลและสถาบันอนุญาโตตุลาการในกรุงเทพ

สำนักงานของเราเข้าถึงศาลและสถาบันอนุญาโตตุลาการหลักได้สะดวกในวันเดียวกัน — ศาลฎีกาและศาลแพ่งกรุงเทพใต้ (ถนนรัชดาภิเษก ใกล้ MRT ศูนย์วัฒนธรรม), ศาลแพ่ง/อาญารัชดาฯ (รัชดาฯ ใกล้ MRT ศูนย์วัฒนธรรม), ศาลทรัพย์สินทางปัญญาและการค้าระหว่างประเทศกลาง (รัชดาฯ), ศาลแรงงานกลาง (ถนนพระราม 4 ใกล้ MRT คลองเตย), Thai Arbitration Institute - TAI (ศูนย์ราชการแจ้งวัฒนะ), Thailand Arbitration Center - THAC (อาคาร CRC สาทร ใกล้ BTS ช่องนนทรี) สำหรับสำนักงานทนายความระหว่างประเทศ (Baker McKenzie, DLA Piper, Allen & Overy, Linklaters, Hunton Andrews Kurth, Tilleke & Gibbins, Weerawong C&P, Chandler MHM) ที่ตั้งอยู่ในย่าน All Seasons Place, Sindhorn Tower, Park Ventures, Sathorn Square — ทีม Legal Translation ของเรารับงานเร่งด่วนแบบ Same-day Delivery สำหรับเอกสารที่ต้องยื่นศาลในวันถัดไป

ลูกค้าหลัก — สำนักงานทนายความระหว่างประเทศและฝ่ายกฎหมายองค์กรขนาดใหญ่

ลูกค้าหลักของเราในบริการ MoJ Translation คือฝ่ายกฎหมายของบริษัทข้ามชาติ (PTT, SCG, CP, ThaiBev, Banpu, Indorama, Krungthai-AXA, Bangkok Bank, KBank) และสำนักงานทนายความระหว่างประเทศที่กล่าวข้างต้น เรามี MSA (Master Service Agreement) รายปีกับลูกค้า Tier-1 หลายราย รวมถึง Pre-approved NDA Template, Translator Pool ที่ถูก Background-checked แล้ว และ Dedicated Account Manager สำหรับลูกค้าบุคคลที่ใช้ในคดีระหว่างประเทศ (เช่น คดีหย่าระหว่างประเทศ คดีรับมรดกที่มีทรัพย์สินในต่างประเทศ คดีบังคับใช้สัญญาธุรกิจในต่างประเทศ) — เรามีบริการ Consultation 1 ชม. (3,500 บาท หักออกถ้าใช้บริการต่อ) ที่ทนายความ Senior อธิบายขั้นตอนรับรองทั้งหมดให้ลูกค้าก่อนเริ่มงาน รวมถึงประมาณการ Timeline และ Cost ของกระบวนการครบทุกขั้นใน Multi-jurisdiction Case

คำถามที่พบบ่อย

MoJ Certified Translator คือใคร?

นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรมและ/หรือสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา ผ่านการประเมินคุณวุฒิและประสบการณ์เฉพาะด้านการแปลเอกสารกฎหมาย มีรายชื่ออยู่ในระบบที่ศาลใช้ตรวจสอบ — ในไทยมีนักแปลคู่ภาษาไทย-อังกฤษระดับนี้ไม่ถึง 100 คน

แตกต่างจาก NAATI อย่างไร?

NAATI เป็นมาตรฐานของออสเตรเลียสำหรับวีซ่าและสมัครงาน / MoJ เป็นมาตรฐานของไทยสำหรับใช้ในศาลและคดี — เอกสารที่ต้องใช้ในศาลไทยหรืออนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ บังคับใช้ MoJ Translator

ใช้ในศาลต่างประเทศได้ไหม?

ได้ — แต่ต้องผ่านขั้นตอนรับรองเพิ่มเติม: MoJ Translation + Notary + MFA + สถานทูตปลายทาง — ครบทั้ง 4 ขั้นตอน เอกสารยอมรับในศาลต่างประเทศได้

ใช้เวลานานเท่าไหร่?

เอกสารทั่วไป (สัญญา 5-10 หน้า): 2-3 วัน / คำพิพากษาหรือ Pleading (20-50 หน้า): 5-7 วัน / Bundle ครบ MFA + สถานทูต: เพิ่ม 5-7 วัน

Confidentiality เป็นอย่างไร?

เซ็น NDA ก่อนเริ่มงานทุกครั้ง / ไฟล์เก็บใน Server ที่เข้ารหัส / นักแปลและทีม Review มี Background Check / หลังส่งงานเก็บไฟล์ไว้ 2 ปีตามกฎหมายแล้วทำลายทิ้ง

ค่าบริการสูงกว่าแปลทั่วไปคุ้มไหม?

คุ้ม — เพราะคุณภาพการแปลกฎหมายมีผลโดยตรงต่อผลคดี ผิดพลาดเล็กน้อยอาจเสียคดีมูลค่าหลายล้าน นักแปล MoJ มีความเข้าใจ Legal Concept และเลือก Terminology ที่ทนายฝ่ายตรงข้ามและศาลยอมรับ — ลด Risk ของการที่เอกสารถูกท้าทาย

ทำได้ทุกภาษาหรือไม่?

คู่ภาษาที่มี MoJ Certified Translator ในไทยจำกัด: ไทย-อังกฤษ (มากที่สุด), ไทย-จีน, ไทย-ญี่ปุ่น, ไทย-เกาหลี, ไทย-เยอรมัน — ภาษาอื่นเรามีนักแปลกฎหมายที่ผ่านการรับรองจากประเทศต้นทาง แต่ไม่ใช่ MoJ ไทย

ตรวจทานโดย ทนายไพศาล วงศ์สังข์Notarial Services Attorney • Lawyers Council of Thailand·อัปเดตล่าสุด:

ส่งเอกสารและบริบทคดีมาที่ทีม Legal — ออก Quote + Timeline + NDA ภายใน 1 ชั่วโมงทำการ