แปลเอกสาร · อ่าน 9 นาที · อัปเดต 2026-05-21

แปลทะเบียนสมรสไปต่างประเทศ — NAATI vs MoJ vs Embassy

เลือกประเภทการแปลทะเบียนสมรสให้ถูก: NAATI สำหรับออสเตรเลีย, MoJ สำหรับยุโรป/อเมริกา, Embassy Certified สำหรับจีน/ตะวันออกกลาง — พร้อมตัวอย่างเอกสารและขั้นตอน

เริ่มต้น: คัดสำเนาทะเบียนสมรสล่าสุด

ก่อนแปล ควรขอคัดสำเนา คร.2 (ทะเบียนสมรส) และ คร.3 (ใบสำคัญการสมรส) ตัวจริงจากอำเภอที่จดทะเบียน — สำเนาควรมีอายุไม่เกิน 6 เดือน เพื่อให้สถานทูตหรือทะเบียนต่างประเทศยอมรับ

ออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ — NAATI

สำหรับการใช้ในออสเตรเลีย Department of Home Affairs, ทะเบียนรัฐต่าง ๆ และศาลครอบครัว — กำหนดให้ใช้คำแปลจาก NAATI Certified Translator เท่านั้น เอกสารแปลจะมีหมายเลขผู้แปล (NAATI Number) และตราประทับ

บริการ NAATI Online เหมาะกับคนไทยที่ทำเรื่องผ่านเอเย่นต์หรือทนายในออสเตรเลีย ส่งไฟล์ดิจิทัลที่มี QR Code ตรวจสอบได้

สหรัฐ/แคนาดา/ยุโรป — MoJ Certified Translation

ประเทศกลุ่มนี้มักยอมรับการแปลรับรองโดย Sworn Translator หรือคำแปลที่ผ่านการรับรองจากกระทรวงยุติธรรมไทย (Ministry of Justice) + Apostille

ตัวอย่าง: USCIS กำหนดให้แนบ Certificate of Translation Accuracy พร้อม Apostille สำหรับการ Adjust Status, Family-based Green Card หรือ K-1/K-3 Visa

จีน/UAE/ซาอุดิอาระเบีย — Embassy Certified

ประเทศที่ไม่ใช่สมาชิก Hague ต้องผ่านสถานทูต โดยจีนต้องการ: คำแปลภาษาจีนตัวย่อจากผู้แปลที่ได้รับอนุญาต → รับรอง MFA → รับรองสถานทูตจีน — รวม 7-10 วันทำการ

เลือกบริการแบบ Bundle ดีกว่าทำเอง

การทำทีละขั้นเสี่ยงผิดพลาด (เช่น ใช้สำเนาเก่าเกินไป, แปลผิดมาตรฐาน) บริการ Bundle ครบ Notary + แปล + MFA + สถานทูต รับประกันยอมรับและประหยัดเวลา 5-7 วัน

บริการที่เกี่ยวข้อง

เลือกบริการที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณ — ทีมตอบใบเสนอราคาภายใน 30 นาที

พื้นที่บริการที่เกี่ยวข้อง

บทความที่เกี่ยวข้อง

บทความทั้งหมด