แปลเอกสาร · อ่าน 7 นาที · อัปเดต 2026-05-22

MoJ vs Embassy — แปลรับรองแบบไหนใช้กับประเทศไหน

เปรียบเทียบการแปลรับรองโดยกระทรวงยุติธรรม (MoJ) กับการรับรองสถานทูต — ครอบคลุมภาษาไทย, อาหรับ, จีน พร้อมตารางว่าประเทศใดยอมรับแบบใด

MoJ Translation คืออะไร

นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม (Ministry of Justice) มีอำนาจรับรองคำแปลให้มีน้ำหนักทางกฎหมายในประเทศไทย — เอกสารที่แปลโดย MoJ Translator จะมีตราประทับ + ลายเซ็น + เลขทะเบียนผู้แปล ใช้ในศาล, สำนักงานทะเบียน, และหน่วยงานราชการทุกแห่งในไทย

Embassy Translation คืออะไร

บางสถานทูต (เช่น จีน เวียดนาม ซาอุดิอาระเบีย) มีรายชื่อ Approved Translator ของตนเอง — คำแปลต้องมาจากผู้แปลในรายชื่อนั้นเท่านั้น และผ่านการรับรองโดยสถานทูตโดยตรง

สรุปตามประเทศ

- ออสเตรเลีย/NZ: NAATI (ไม่ต้องรับรองเพิ่ม) - สหรัฐ/แคนาดา/UK: MoJ หรือ Certified + MFA Apostille - เยอรมนี/ฝรั่งเศส/อิตาลี: MoJ + Sworn EU + MFA Apostille - จีน: Embassy Approved + MFA + Embassy - ซาอุ/UAE: Arabic Translator + MFA + Embassy - ญี่ปุ่น/เกาหลี: MoJ + MFA Apostille - ตะวันออกกลาง (อาหรับ): Sworn Arabic + MFA + Embassy

เคสที่ใช้ทั้ง MoJ และ Embassy

สำหรับเอกสารภาษาอาหรับใช้ใน UAE/ซาอุ ต้องแปลโดยผู้แปลภาษาอาหรับที่ MoJ และสถานทูตยอมรับ → รับรอง MoJ → MFA → Embassy — 4 ขั้นตอน ใช้เวลา 7-12 วัน

คำแนะนำ

สอบถามหน่วยงานปลายทางก่อนเสมอ บางมหาวิทยาลัยในสหรัฐยอมรับเฉพาะ Certified Translator + Notary Statement ไม่ต้องการ Apostille — ประหยัดเวลาและเงินไปได้มาก

บริการที่เกี่ยวข้อง

เลือกบริการที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณ — ทีมตอบใบเสนอราคาภายใน 30 นาที

พื้นที่บริการที่เกี่ยวข้อง

บทความที่เกี่ยวข้อง

บทความทั้งหมด